TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 6:11

Konteks

6:11 The more one argues with words, the less he accomplishes. 1 

How does that benefit him? 2 

Pengkhotbah 9:9

Konteks

9:9 Enjoy 3  life with your beloved wife 4  during all the days of your fleeting 5  life

that God 6  has given you on earth 7  during all your fleeting days; 8 

for that is your reward in life and in your burdensome work 9  on earth. 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:11]  1 tn Heb “The more the words, the more the futility.”

[6:11]  2 tn Or “What benefit does man have [in that]?”

[9:9]  3 tn Heb “see.”

[9:9]  4 tn Heb “the wife whom you love.”

[9:9]  5 tn As discussed in the note on the word “futile” in 1:2, the term הֶבֶל (hevel) has a wide range of meanings, and should not be translated the same in every place (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הבֶל). The term is used in two basic ways in OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath; wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to the metaphorical sense. Because breath/vapor/wind is transitory and fleeting, the figurative connotation “fleeting; transitory” arose (e.g., Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16). In this sense, it is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) or life (6:12; 7:15; 9:9) which are “transitory” or “fleeting.” In this context, the most appropriate meaning is “fleeting.”

[9:9]  6 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[9:9]  7 tn Heb “under the sun”

[9:9]  8 tc The phrase כָּל יְמֵי הֶבְלֶךָ (kol yÿme hevlekha, “all your fleeting days”) is present in the MT, but absent in the Greek versions, other medieval Hebrew mss, and the Targum. Its appearance in the MT may be due to dittography (repetition: the scribe wrote twice what should have been written once) from כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ (kol yÿme khayye hevlekha, “all the days of your fleeting life”) which appears in the preceding line. On the other hand, its omission in the alternate textual tradition may be due to haplography (accidental omission of repeated words) with the earlier line.

[9:9]  9 tn Heb “in your toil in which you toil.”

[9:9]  10 tn Heb “under the sun.”



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA